Lady Gaga – letra Poker Face, la mejor traducción en español y más cosas sobre esta canción

Os presentamos la mejor traducción de letra de la canción “Poker Face” de Lady Gaga, una mujer de bandera aunque algunos se empeñen en decir que es un hombre incluso ella misma (que no lo es, nació mujer).

Más abajo explicamos porqué creémos que es la mejor traducción y porque las otras traducciones no tienen sentido en español.

Ver directamente en YouTube

Poker Face en español

Mamá mamá, Mamá mamá, Mamá mamá
Mamá mamá, Mamá mamá, Mamá mamá

Quiero apostar como lo hacen en el juego de poker “Texas hold ‘em'”
apuesta, reparte, dame, para que pueda elevar la apuesta,
baby quédate conmigo (me encanta).
La suerte y la intuición
juegan con cartas de picas al empezar.
y después de engancharle
jugaré con lo que tenga en su corazón.

Oh, ohoh oh oh, ooooh

Le voy a poner caliente,
le enseñaré lo que tengo,
Oh, ohoh oh oh, ooooh
Le voy a poner caliente
le enseñaré lo que tengo.

No puede leer mi… no puede leer mi…
no, el no puede leer mi cara de póquer
(ella parece no amar a nadie)
no puede leer mi… no puede leer mi…
no, el no puede leer mi cara de póquer
(ella parece no amar a nadie)

Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)
Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)

Quiero unirme a él,
seremos una pareja sólida.
Una apuesta pequeña es divertida
cuando estás conmigo (me encanta).
La ruleta rusa no es lo mismo, sin una pistola.
Y baby, cuando se trata del amor,
si no es brutal no es divertido (divertido).

Oh, ohoh oh oh, ooooh

Le voy a poner caliente
le enseñaré lo que tengo,
Oh, ohoh oh oh, ooooh
Le voy a poner caliente
le enseñaré lo que tengo.

No puede leer mi… no puede leer mi…
no, el no puede leer mi cara de póquer
(ella parece no amar a nadie)
no puede leer mi… no puede leer mi…
no, el no puede leer mi cara de póquer
(ella parece no amar a nadie)

Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)
Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)
(Mamá mamá)
(Mamá mamá)

No te dire ni que te amo
ni te besaré o abrazaré,
porque “voy de farol” con mi “muffin”.
No estoy mintiendo, sólo te estoy acertando,
con mi “pistola con balas de goma” de amor

Justo igual que un pollo en un casino
recoge el dinero ganado antes que te desplume.
Te lo juro, te lo juro,
controla esta mano, porque soy una excelente jugadora.

Oh, ohoh oh oh, ooooh
le voy a poner caliente
le enseñaré lo que tengo,
Oh, ohoh oh oh, ooooh
le voy a poner caliente
le enseñaré lo que tengo.

No puede leer mi… no puede leer mi…
no, el no puede leer mi cara de póquer
(ella parece no amar a nadie)
no puede leer mi… no puede leer mi…
no, el no puede leer mi cara de póquer
(ella parece no amar a nadie)

Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)
Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)
Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)
Pa-pa-pa cara de póquer, Pa-pa-pa cara de póquer
(Mamá mamá)

Más cosas sobre la traducción y sobre la canción

Parece ser que la letra original de “Poker face” es difícil de traducir porque Lady Gaga utiliza muchos dobles (y triples) sentidos con palabras relacionadas con el amor, el sexo y el argot utilizado en una variación del póquer llamada Texas hold ‘em. Esta variación es la más usada en los casinos y se caracteriza por no tener límite de apuesta. Se puede ganar mucho y se puede perder mucho, como en el amor! ;)

Como las demás traducciones que hemos encontrado por Internet son “muy raritas”, hemos decidido traducirla nosotros mismos. Creemos que de momento es la mejor traducción de todas ya que algunas frases de “Poker face” no se han de traducir literalmente, ya que se refieren al juego Texas hold ‘em. Es como traducir “cola”, que su significado depende de  si el contexto es sobre caballos, sobre la entrada del cine, sobre temas eróticos o sobre pegamentos.

Lo más difícil de traducir ha sido averiguar que significa:

  • ´cause I’m bluffin with my muffin
  • fold em’ let em’ hit me raise it

Que finalmente y después de mucho darle vueltas, lo hemos traducido como:

  • porque “voy de farol” con mi “muffin”
  • apuesta, reparte, dame, para que pueda elevar la apuesta,

En la primera frase que dice “cause I’m bluffin with my muffin”,  “bluffin” es una palabra que proviene de “bluff“, en el juego de poker se traduce como “farol” o sea, mentir haciendo ver que se tienen unas cartas cuando en realidad se tienen otras.

Esto es un Muffin. Es España lo llamamos magdalena con tropezones.
Esto es un Muffin. En España lo llamamos magdalena con tropezones.

Sobre la palabra “muffin” (una especie de magdalena) aunque seguramente juega con el doble sentido ya que en el vídeo “Poker face” señala a su sexo cuando dice la palabra “muffin” y en algunos países se oye “piiip” de la censura). Esta frase es como si dijese “mi sexo no es lo que parece”, una manera de perpetuar la polémica sobre si es un hombre operado, es hermafrodita o realmente es una mujer.

A Lady Gaga siempre le ha hecho gracia el tema e incluso por las entrevistas que hay en Youtube, lejos de enfadarse, más bien lo fomenta irónicamente con su vocecita angelical respondiendo a la cuestión “que si, que es verdad lo que se rumorea” y que tiene un “big donkey dick”, cuando no es verdad ya que en su partida de nacimiento sale un nombre de mujer de origen italiano, Stefani Joanne Angelina Germanotta, nacida el 28 de marzo de 1986 (o sea, 24 años). Hace unas semanas vimos una copia de su partida de nacimiento en un diario norteamericano, pero ahora no lo podemos encontrar por ningún lado, quizás lo han retirado de Internet.

A continuación la entrevista donde le preguntan sobre la frase “bluffin with my muffin” y si son ciertos los rumores que ella en realidad es un hombre, y contesta (en el segundo 39) que tiene “una cosa” como la de un burro :

Ver directamente en YouTube

En la segunda frase, que dice “fold em’ let em’ hit me raise it”, parece ser que “fold em” es una mezcla de las palabras “fold” (abrazar, celebrar, tener algo en la mano, apostar) y la variedad de póquer llamada “Texas em”. “Hit me raise it” creemos que se refiere a elevar la apuesta. Esta frasecita de Lady Gaga yo creo que es lo que más nos trae de cráneo a todos los que hemos traducido “Poker face”.

Si quieres opinar o mejorar alguna cosa, al final de esta página puedes escribir tus comentarios.

Poker Face en inglés

Mum mum mum mah
Mum mum mum mah

I wanna hold em’ like they do in Texas Plays
Fold em’ let em’ hit me raise it baby stay with me (I love it)
Lovegame and intuition play the cards with Spades to start
And after he’s been hooked I’ll play the one that’s on his heart

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll get him hot, show him what I’ve got
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,
I’ll get him hot, show him what I’ve got

Can’t read my,
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)
Can’t read my
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)
P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

I wanna roll with him a hard pair we will be
A little gambling is fun when you’re with me (I love it)
Russian Roulette is not the same without a gun
And baby when it’s love if its not rough it isn’t fun, fun

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll get him hot, show him what I’ve got
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,
I’ll get him hot, show him what I’ve got

Can’t read my,
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)
Can’t read my
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)
P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

I won’t tell you that I love you
Kiss or hug you
Cause I’m bluffin’ with my muffin
I’m not lying I’m just stunnin’ with my love-glue-gunning
Just like a chick in the casino
Take your bank before I pay you out
I promise this, promise this
Check this hand cause I’m marvelous

Can’t read my,
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)
Can’t read my
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)

Can’t read my,
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)
Can’t read my
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)

Can’t read my,
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)
Can’t read my
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(she’s got to love nobody)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)
P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)
P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)
P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

Si te gusta este artículo quizás te interese también:

11 pensamientos sobre “Lady Gaga – letra Poker Face, la mejor traducción en español y más cosas sobre esta canción”

  1. Apreciado Gonzalo, ejem…

    ¿Me podrías decir en que parte de esta página puedes leer la frase “poke her face”?

    ¿No te estarás confundiendo con la (horrible) versión musical que ha realizado el rapero “Kid Cudi” llamada “I poke her face” y que utiliza samplers modificados de “Poker Face” de Lady Gaga?

    ¿Seguro que soy yo el estúpido?

  2. Exelente !!! Espectacular la página, es cierto he visto muchas traducciones de esta canción pero ninguna era coherente. Ahora entiendo un poco màs como viene la mano de esta canción.

    Buenisimo ;)

  3. Después de rebuscar mucho, empiezo a creer que Lady Gaga ha sacado varias versiones de la misma canción, en unas dice “she’s got to love nobody”, en otras “She’s got me like nobody” y en otras dice al principio una de las frases y casi al final de la canción dice la otra….

    …así que ya no se que pensar.

    Sólo sé que no sé nada.

    ¿alguien sabría resolver este misterio?

  4. Yo vi una entrevista que le hicieron a lady gaga en vh1 y ella explica que se inspiro para escribir la cancion porque cuando tenia sexo con el novio, en realidad pensaba en una chica, y el no “leía su cara de poker” y de ahi sale la inspiracion para la cancion. Ademas es verdad lo que dice socrates, en algunas versiones de la cancion en vez de decir “shes got to love nobody” dice “shes got me like nobody”.

  5. En poker se utiliza el americanismo “BLUFEAR”, que significa jactarse, presumir, alardear, chulearse, engreírse, envalentonarse, vanagloriarse, y obviamente relaciona el juego de poker, el bluefeo, con su “muffin” que debería traducirse, mi “pastel” o mi “quequito”, yo diría que debería traducirse un poco literal a lo poker: “voy a blufear con mi quequito” y más exacto: “voy a presumir con mi quequito”. Y me parece que en la parte que traducen “No puede leer mi… no puede leer mi…” debería ser correctamente de acuerdo a lo poco que sé de inglés y de poker, “no me puede leer,…no me puede leer” porque precisamente poner cara de poker, es completamente inexpresivo de tal manera que los jugadores no pueden leer en la cara del jugador contrario, que tipo de juego tiene el jugador al que se le mira la cara, que opinan? saludos desde costa rica.

  6. Además, observen el video cuando aparece y sale de una piscina, trae unos extraños lentes, que tienen la función de taparle los ojos tal como se utiliza en poker. saludos.

  7. No está mal la versión aunque a mi juício hay fallos como por ejemplo:
    Cuando dice “chick”, no se refiere a ningun pollo sino a una chica de casino de estas que te va desplumando con promesas y luego te deja limpio.
    Luego “fold them” puede referir a las cartas cuando la sujetan y plegan en tensión en la mano evaluando las posibilidades. Pero puede que quiera referirse a que ella quiere plegarlos (a los chicos) a su voluntad.
    Let’hem hit me puede asimismo significar, “permitir que me entren” y por supuesto raise it puede referirse a la erección.
    En cuanto a “I’m just stunning with” podría traducirse como solo estoy tonteando/calentando con “my love-glue-gunning” esa sí es dificil por constituir una analogia porque lo de “glue” me suena más a un remplazo para “adictivo” y “gunning” es simplemente el disparar. Por lo tanto sería algo así como: disparando con mi ‘amor’ adictivo.

  8. Por cierto. Estoy de acuerdo con Emer. Es “she got me like nobody” que significa “Ella me ‘pone’ como ninguna otra chica lo hace”.

    Oh, y muffin seguro que se refiere a su chochito. Algo así como decir el conejito en español por no decir lo otro.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Blue Captcha Image
Refrescar

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>